На главную страницу форума Сообщество православных веб-разработчиков
Форум каталога «Православное Христианство.ru»
Внимание! Вход на форум
для зарегистрированных
пользователей находится здесь!
О форуме  •  Главная  •  Вход для зарегистрированных пользователей  •  Регистрация  •  Забыли пароль?  
 Главная страница » Славянская типографика (fonts) » Архив рассылки c-slav » Агни Парфене
  Текущее время 19/12/2018 06:29:01 

 Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения. Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Сообщение 22/02/2006 19:02:56    Агни Парфене Ответить с цитатой

www.orthonord.ru
Живет на форуме


www.orthonord.ru
Зарегистрирован: 13.05.2005
Сообщения: 9000
Откуда: г. Северодвинск

Здравствуйте, All!

В клиросных кругах довольно распространено песнопение "Агни Парфене". Авторство текста приписывается свт. Нектарию, митр. Эгинскому (Греция). Исходного греческого текста в Вордовском виде у меня нет, но есть ссылка на HTML: http://kryloshanin.narod.ru/temp/agni.htm
Чтобы увидеть текст правильно, нужно в Эксплорере выбрать греческую кодировку.

Довольно распространен русский вариант этого песнопения - см ниже. Он распространяется на Валаамских кассетах. Однако это вовсе не перевод с греческого исходного текста, а вольное сочинение на тему Агни Парфене. Автор этого текста, иеродиак. Герман (Рябцев) сообщил, что он перевел Агни Парфене с английского, употребляя уже готовые обороты слов из "канонических" акафистов. Помимо того, что текст не является переводом авторского греческого текста, хотя в заголовке и указывается, что это авторский текст, существуют еще претензии к русскому тексту в сомнительной православности некоторый выражений, в частности - обращенный к Богородице эпитет "Нетварное Сияние".

Параллельно существовал второй вариант русского текста - действительно перевод исходного текста, выполненный регентом детского хора храма Владимирской иконы Божией Матери (СПб) Ириной Болдышевой, под руководством носителя языка (см. ниже). Этот текст мы всегда и пели. Он был гораздо менее распространен, потому что не было его изданий, но сейчас, после выхода их диска и кассеты с нотным приложением, по-видимому, тоже будет распространен.
Сейчас я собрался выложить ноты с этим переводом. Но прежде всего решил обратиться к филологом с просьбой оценить качество перевода. Прежде всего привожу мнение Дм. Трубчанинова:

Цитата:
Ну как его оценить? Во-первых, он, конечно, заведомо лучше той версии, которая была размножена на дисках валаамского хора и благодаря этому получила известность. Этот перевод куда как ближе к тексту, к тому же, он выполнен правильным размером и с рифмой, что оправдвает вольности с в обращении с текстом. Правда, переводчице не хватило сил на все четыре строфы. Ну и добавим к этому объективные проблемы: в оригинале много всяких синонимов для понятий "чистая", "царица" и т.п., которых в русском не хватает (м.б., поэтому и пришлось сокращать).
Именно об этом она и говорила - русского языка не хватает, чтобы точно перевести интонационные тонкости более богатого греческого текста.

Цитата:
Так что я бы в принципе не стал возражать против такого перевода. Мне кажется, только, что тот перевод (тоже в стихах), который мелькал тогда в обсуждениях, был лучше. Но может быть, что это просто аберрация памяти.
Дмитрий здесь ссылается на свои воспоминания о том, что вроде бы в какой-то рассылке проходил еще один вариант перевода, который вроде бы был достаточно точным. Может, кто его видел?

Теперь привожу сами тексты.

1. Греческий, как я сказал, здесь:
http://kryloshanin.narod.ru/temp/agni.htm
Или я могу послать картинку.

2. Дословный перевод, выполненный по нашей просьбе Дмитрием:

-------------------------------

Чистая Дева, Владычице, нескверная Богородице,
Дево, Мати Царице и всеорошенное руно.
Превысшая небес, [солнечных] лучей светлейшая,
Радосте девственных ликов, ангелов превышняя.
Просиявшая паче небес, света чистейшая.
Всех небесных воинств святейшая.

Марие Приснодево, Госпоже всего мира,
Нескверная Невесто всечистая, Владычице Всесвятая. Марие невесто Властитильнице, причина нашей радости, Дево святая, Царице, Мати пресвятая,
Честнейшая Херувим, препрославленнейшая,
Бесплотных Серафим, Престолов превышняя.

Радуйся, пение Херувимов, радуйся [хвалебная] песнь ангелов, Радуйся, песнь Серафимов, радование архангелов.
Радуйся, мире и радосте, пристань спасения.
Чертоже Слова священный, цвете нетления.
Радуйся, Раю сладости и жизни вечныя.
Радуйся, древо живота, источниче бессмертия.

Тебя молю, Владычице, Тя ныне призываю.
На Тебя взираю со стыдом/страхом*, Твоея милости** взыскую. Дево святая и нескверная, Владычица Всесвятая,
Тепле взываю к Тебе, Храме освященный.
Вступись за меня, избавь меня от врага
И наследника покажи мя жизни вечной.

*Греч. слово значит дословно “тяжело смотреть” - т.е. не решаясь от стыда или страха. **Тут постоянная проблема: как перевести греч. ха'рис? Это и благодать, и милость, и дар, и благодеяние, и благодарность. Думаю, все-таки не "благодать", как перевели валаамстiи иноцы.

-------------------------------

3. Перевод И. Болдышевой:
К нему дополнительная просьба: везде ли правильно расставлены заглавные буквы, не надо ли где еще?

-------------------------------

1. Владычице Пречистая, Царице, Мати Божiя:
Святая Дjьво чистая, руно, росу прiимшее:
Небесъ свjьтлjьйшихъ высшая, самихъ лучей свjьтлjьйшая: Дjьвичьихъ ликовъ радосте, безплотныхъ силъ святjьйшая: Небесныхъ высей свjьтлая, Всевышняго селенiе:
Марiе приснохвальная, Владычице всепjьтая:

2. Подательнице кроткая надежды и покрова:
Чертоже приснодjьвственный, кивоте Бога Слова:
Отроковице тихая, виновнице спасенiя:
Благоуханный цвjьте пречистjьйшаго дjьвства:
О славнjьйшая серафимъ, и херувимъ честнjьйшая:
Премiрныхъ ликовъ ангельскихъ восторгъ и удивленiе:

3. Ты предстоиши Сыну у самаго Престола:
Твоей взыскую милости, Родительнице Слова:
О древо жизни вjьчныя, о Дjьво, Матерь Славы:
Молю Тя тепле, Чистую, Преосвященный Храме:
Очисти мя, избави мя грjьховныя пучины:
Вручи мя милосердiю Божественнаго Сына:

Радуйся, Невjьсто неневjьстная.
30.08.97

-------------------------------

4. Валаамский текст:

-------------------------------

Марие, Дево Чистая, Пресвятая Богородице,
Царице Мати Дево, Руно всех покрывающее,
Превысшая Небесных Сил, Нетварное Сияние.
Ликов девичьих Радосте, и Ангелов Превысшая,
Небес Честная Сило, и Свете паче все светов,
Честнейшая Владычице всех Небесных Воинств,

Всех праотцев Надеждо, пророков Исполнение,
В подвизех Ты - Помоще, Кивоте Бога Слова,
И девам - Ликование, и матерем - Отрадо,
Целомудрия Наставнице, душ наших Очищение,
Покрове ширший облака, и страждущих Пристанище,
Немощных Покров и Заступнице, Надеждо ненадежных,

Марие - Мати Христа - Истиннаго Бога,
Ааронов Жезле Прозябший, Сосуде тихой радости,
Всех сирых и вдов Утешение, в бедах и скорбех - Помоще, Священная и Непорочная, Владычице Всепетая,
Приклони ко мне милосердие Божественнаго Сына,
Ходайце спасения, припадая взываю Ти:

Радуйся, Невесто неневестная.

-------------------------------

--
С уважением Николай Андрущенко
http://www.orthonord.orthodoxy.ru/; http://www.arh.ru/~naa/

TOP Посетить сайт автора BOTTOM Ссылка на это сообщение  
 Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения. Часовой пояс: GMT + 4

Показать сообщения:   
 
 Главная страница » Славянская типографика (fonts) » Архив рассылки c-slav » Агни Парфене
 Страница 1 из 1
 
 
 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы
Перейти:  


   Сообщество православных веб-разработчиков Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group | Template Neon v1.0 | Crystal